Переводы Органона

Всё, относящееся к гомеопатическим книгам и журналам, обсуждаем в этом разделе.
Ответить
Сообщение
Автор
diant
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13 янв 2023, 11:41

Переводы Органона

#1 Сообщение diant » 19 апр 2023, 15:12

Коллеги, подскажите пожалуйста, какие переводы Органона (5 и 6-го) на русский язык существуют?
Мне будет также полезно услышать любые мнения о них (также о готовящихся, если таковые сейчас делаются).
Может быть кто-то опытный знает и о переводах 5 и 6-го Органонов на английский и об их качестве - тоже интересно.

diant
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13 янв 2023, 11:41

Re: Переводы Органона

#2 Сообщение diant » 20 апр 2023, 12:26

Немного из того, что мне удалось узнать самому.

1-е издание Органона (нем.) вышло в 1810 году в Дрездене. Включало 271 параграф.
• На русский не переводилось.
• На англ. переводилось в начале 20 века (translation by Dr. C.E.Wheeler) и было издано в 1913 году в Лондоне.
• Еще раз переводилось на англ. в начале 21 века (translation by Mahendra Singh and Subhas Singh) и было издано в Индии.
Ценность (содержательная) этого издания мне не известна.

2-е издание Органона (нем.) вышло в 1819 году в Дрездене. Включало 318 параграфов.
• На русский не переводилось.
• На англ. не переводилось.

3-е издание Органона (нем.) вышло в 1824 году в Дрездене. Включало 320 параграфов.
• На русский не переводилось.
• На англ. не переводилось.
Относительно содержания 2 и 3-го издания обычное расхожее мнение - "большой ценности (кроме исторической) не представляют".
Но мне думается, что проследить развитие и ход мысли Ганемана они могли бы очень даже неплохо.

4-е издание Органона (нем.) вышло в 1829 году (Дрезден и Лейпциг). Включало 292 параграфа.
• На русский было переведено и издано в Москве (Университетская типография) в 1835 году Александром Врасским.
• На англ. было также переведено очень быстро (translation by Charles H. Devrient) и издано в 1833 году в Дублине.
• По-видимому, оно еще раз переводилось на англ. в начале 21 века все теми же индусами, но точно сказать не берусь.
Пишут, что в этом издании впервые появляется теория миазмов, а также понятие "жизненной силы".
Относительно первого не берусь сказать ничего, а вот второе - вызывающее большие споры у заинтересованных сторон - представляется мне исключительно шагом в правильном направлении. Однако современная медицина (да и вся наука в целом) пока ни разу не признает его таковым. А вместе с ней и добрая часть гомеопатов смотрит на "жизненную силу" откровенно искоса. Между тем, я уверен, что разгадка этой тайны в человеке (пока она остается именно таковой для Запада, хотя на Востоке уже тысячи и тысячи лет известна и имеет тьму имен) позволит изменить медицину настолько радикально, что даже дедушкины музеи едва ли захотят хранить память о наших таблетках, уколах, МРТ, КТ и прочих чудесах западной анатомической "препарации" человека. Впрочем, это я, конечно, гиперболизирую. Аллопатия нужна, и должна занимать свое место даже в истинной (т.е. лечащей корни болезней) медицине.
BTW: На этом сайте есть текст 4-го русского издания, но качество выложенного текста, мягко говоря, неважное. Стоило бы хотя бы привести его в полное соответствие изданной книге (вероятно, сканировали быстро и с закрытыми глазами).

Чуть позже продолжу о 5 и 6-м изданиях.

diant
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13 янв 2023, 11:41

Re: Переводы Органона

#3 Сообщение diant » 20 апр 2023, 22:13

Продолжаю...

5-е издание Органона (нем.) вышло в 1833 году (Дрезден и Лейпциг). Включало 294 параграфа.
• На русский было переведено лекарем В.Сорокиным и издано в СПб в 1884 году. Его перевод переиздавался в последние 20-30 лет не раз. Больше о русских переводах 5-го Органона мне, увы, не известно...
• На англ. 5-е издание переводилось не раз:
1849 - translation by Robert Ellis Dudgeon (урожденный англичанин); он же полностью переработал свой перевод и переиздал его в 1893 году, сопроводив такими словами: "В новой редакции моего перевода Органона весь текст книги был полностью переработан мною заново, дабы сделать его как можно точнее отвечающим оригиналу".
В 1876 был издан английский перевод, сделанный по просьбе Берике и Тафеля бостонским гомеопатом по имени Conrad Wesselhoeft. Вессельхофт имел немецкие корни, поэтому с языком у него было все в порядке, а вот его знание гомеопатии почему-то у многих вызывает вопросы... Не знаю, что пока и сказать про этот перевод, хотя я в него заглядывал как-то пару лет назад и даже им пользовался.
В 1880-е гг. перевод делал и Финке (Bernhardt M. Fincke). Он публиковался по частям в 1889-90 гг. в журнале The Journal of Homeopathics, но только до 243 параграфа (потом печать прекратилась). С этим переводом темная (для меня) история. Если Финке за него взялся, значит переводы Даджена (1849) и Вессельхофта (1876) его не устраивали. Это можно понять, учитывая, что Финке был (a) немец по происхождению (b) с 1851 жил в США и свободно владел английским и (c) был блестящим гомеопатом, понимавшим философию гомеопатии (btw - лечил одной дозой очень высоких потенций). Но дальше темный лес. Вроде бы его черновики оказались не литературного качества и требовали редактуры. Чего-то там в начале 21 века сдвинулось с мертвой точки в деле публикации, но как и куда, не берусь сказать...
Возможно есть и другие, более современные и более удачные английские переводы, но ничего определенного о сем мне тоже не ведомо.

О качестве перевода Сорокина мне было бы интересно услышать мнение тех, кто его внимательно изучал.

diant
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13 янв 2023, 11:41

Re: Переводы Органона

#4 Сообщение diant » 21 апр 2023, 01:09

6-е издание Органона (нем.) вышло лишь в 1921 году в Лейпциге, почти через 80 лет после смерти автора. Включало 291 параграф.
От самого Ганемана, как я понял, остались лишь (1) томик 5-го издания с его собственноручными исправлениями и добавлениями для нового издания и (2) рукопись начисто нового издания (но чьей рукой она написана? Почерк вроде не Ганемана, тогда как Мелания заявила, что владеет рукописью, сделанной рукою своего мужа... Кто знает ответ? )
Рукопись, хранившаяся у вдовы, и стала основой для немецкого издания в 1921 году (издатель - немецкий гомеопат Ричард Хаель).
• На русский было переведено А.В.Высочанским и издано в 1992 году в Москве. Много раз переиздавалось и переиздается до сих пор. Вот только "слово в слово" или это уже исправленные автором издания - не знаю.
• На англ. было переведено практически сразу - в 1922 году Берике. Перевод делался по тому самому личному томику Ганемана, который Хаель отправил Берике в Сан-Франциско для перевода на английский.
• Еще один англ. перевод, новый, был издан в 1982 году (translation by Jost Kunzli, Alain Naude, Peter Pendleton)
• И еще один англ. перевод был сделан и издан в 1996 году (translation by Steven Decker)

Более никаких русских и английских переводов не знаю. Но очень интересно мнение гомеопатов о переводе Высочанского, а также об английских переводах.
Не делаются ли сейчас новые переводы на русский?

Аватара пользователя
Wiktor
Администратор форума
Сообщения: 10575
Зарегистрирован: 13 окт 2005, 11:13
Откуда: Львов
Контактная информация:

Re: Переводы Органона

#5 Сообщение Wiktor » 22 апр 2023, 10:14

diant писал(а): 21 апр 2023, 01:09
• На русский было переведено А.В.Высочанским и издано в 1992 году в Москве. Много раз переиздавалось и переиздается до сих пор.
А.В. Высочанский перевел текст Органона не с немецкого оригинала, а с английского перевода. Это напоминает детскую игру в глухой телефон. Из-за этого смысл некоторых параграфов серьезно искажен.Также из-за этого существенно утрачена связность, лаконичность и ясность текста Ганемана. А в некоторых местах перевод вообще с грубыми ошибками и эти ошибки дальше многократно переиздаются.

Вот например 4 параграф. Найдите ошибку.

§ 4
Er ist zugleich ein Gesundheit-Erhalter, wenn er die Gesundheit störenden und Krankheit erzeugenden und unterhaltenden Dinge kennt und sie von den gesunden Menschen zu entfernen weiß.

§ 4
He is likewise a sustainer of health if he knows the things that disturb health, that engender and maintain disease, and is aware of how to remove them from healthy people.

§ 4
Равным образом является он хранителем здоровья, если знает факторы, расстраивающие здоровье и вызывающие смерть, и знает, как предохранить от них здоровых людей.

diant
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13 янв 2023, 11:41

Re: Переводы Органона

#6 Сообщение diant » 22 апр 2023, 16:58

Не знал этого, спасибо. А разве сам Высочанский, понимая, что перевод с перевода уводит от оригинала слишком далеко, не пытался в новых своих изданиях улучшить перевод? М.б. уточнить некоторые вещи по немецкому оригиналу? И что, действительно никому больше из гомеопатов не пришло в голову, что за сто лет с момента издания 6-го органона стоило бы хотя бы один раз перевести его с немецкого оригинала (на пользу самим же себе, т.е. свои братьям-гомеопатам)? Если так, странная ситуация. Даже не знаю, что тут сказать...
Wiktor писал(а): 22 апр 2023, 10:14 Вот например 4 параграф. Найдите ошибку.
Большого криминала я тут не вижу. В чем вы видите здесь ошибку (кроме введенной им смерти)?

Аватара пользователя
Wiktor
Администратор форума
Сообщения: 10575
Зарегистрирован: 13 окт 2005, 11:13
Откуда: Львов
Контактная информация:

Re: Переводы Органона

#7 Сообщение Wiktor » 23 апр 2023, 11:23

diant писал(а): 22 апр 2023, 16:58 Не знал этого, спасибо. А разве сам Высочанский, понимая, что перевод с перевода уводит от оригинала слишком далеко, не пытался в новых своих изданиях улучшить перевод? М.б. уточнить некоторые вещи по немецкому оригиналу? И что, действительно никому больше из гомеопатов не пришло в голову, что за сто лет с момента издания 6-го органона стоило бы хотя бы один раз перевести его с немецкого оригинала (на пользу самим же себе, т.е. свои братьям-гомеопатам)? Если так, странная ситуация. Даже не знаю, что тут сказать...
Wiktor писал(а): 22 апр 2023, 10:14 Вот например 4 параграф. Найдите ошибку.
Большого криминала я тут не вижу. В чем вы видите здесь ошибку (кроме введенной им смерти)?
То есть Болезнь в немецком тексте, Болезнь в английском. А в русском переводе Смерть. Это грубая ошибка и она полностью извращает смысл этого пареграфа.

diant
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13 янв 2023, 11:41

Re: Переводы Органона

#8 Сообщение diant » 23 апр 2023, 11:45

По-правде говоря, я большой ошибки - именно смысловой - здесь не вижу. И не считаю это место удачным примером искажения в переводе Высочанского - ибо встречал в нем намного более серьезные смысловые ошибки. Эта, кмк, - вполне в пределах допустимого круга литературного перевода, который совсем не обязан быть дословным (болезнь значит болезнь), но должен сохранять смысл и идею автора.

Аватара пользователя
Wiktor
Администратор форума
Сообщения: 10575
Зарегистрирован: 13 окт 2005, 11:13
Откуда: Львов
Контактная информация:

Re: Переводы Органона

#9 Сообщение Wiktor » 23 апр 2023, 13:49

Есть разница между понятиями болезнь и смерть. Это очевидно и не требует дискуссии. И смысл, и идея автора была в том, что он писал о болезни, а не о смерти. И ни один нормальный переводчик не перевел слово Krankheit как смерть. Это недопустимо.

Что касается того, что переводчик не обязан быть дословным, то Высочанский перевел как раз дословно. Только с английского языка, коряво и с ошибками.

diant
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13 янв 2023, 11:41

Re: Переводы Органона

#10 Сообщение diant » 23 апр 2023, 15:01

Wiktor писал(а): 23 апр 2023, 13:49 Есть разница между понятиями болезнь и смерть. Это очевидно и не требует дискуссии.
Она и не нужна, мы только обмениваемся мнениями. Вашу точку зрения я понял, спасибо.
А были ли другие переводы 6-го Органона на русский? И не работает ли над ним кто-то сейчас?

Аватара пользователя
Wiktor
Администратор форума
Сообщения: 10575
Зарегистрирован: 13 окт 2005, 11:13
Откуда: Львов
Контактная информация:

Re: Переводы Органона

#11 Сообщение Wiktor » 23 апр 2023, 22:04

Других переводов, наверное, нет. Даниил Иванов-Вызго (СПб) вроде обещал поработать в этом направлении. Он прекрасный переводчик и знаток немецкого и старонемецкого языка. Возможно переведет когда-то.

Я использую польский перевод Органона. Замечательный профессиональный перевод. Работала группа переводчиков с немецкого языка совместно с врачом-гомеопатом Ewa M. Grott с предисловием Dr Ulrich Fischer, General Secretary LMHI и Dr med. Manfred Freiherr von Ungern-Sternberg, Detmold

https://sklep.pshk.pl/organon-sztuki-uz ... 2QQAvD_BwE

diant
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13 янв 2023, 11:41

Re: Переводы Органона

#12 Сообщение diant » 23 апр 2023, 23:05

А как с 5-м Органоном? Тоже только один русский перевод Сорокина и других нет?

diant
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13 янв 2023, 11:41

Re: Переводы Органона

#13 Сообщение diant » 14 май 2023, 00:43

Работая с 5-м изданием Органона в переводе В.Сорокина, обратил внимание, что этот переводчик намеренно выбрасывал из текста точные указания Ганемана (пример - §270), или добавлял в него свои указания и даже свои выдумки (пример - сноска к §285). Причина сего мне не известна, но стоит иметь в виду.

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя